Dževad Jahić o primjedbama iz Srbije : Nisam ja izmislio riječi balvangrad, đikan, četnik…
Dževad Jahić, bh. lingvista i profesor, prije pet dana je predstavio Rječnik bosanskog jezika na kojem je radio u posljednjih 15-tak godina. Međutim, u susjednoj Srbiji već je izazvao reakcije s obzirom na tretiranje pojedinih izraza.Među sporim riječima je i đikan koji se u rječniku tumači kao “seljačina, neotesani mladić, obično pravoslavac brđanin, stočar, čobanin, bosanski pravoslavac četničkog porijekla koji je genetski četnik, uz navođenje primjera “poklaše nas đikani”.
Izraz “balvangrad” se veže uz naselja poput Sokoca, Han Pijeska, Pala i Rogatice, dok pridjev “balvangradski” ima značenje “sirov, dinarski, uglavnom onaj pravoslavni ruralni u Bosni”.Riječ “četnik” u rječniku se opisuje kao pripadnik “srpske vojske koja je kroz historiju počinila velike zločine nad bošnjačkim stanovništvom”.U izjavi za N1, autor Rječnika bosanskog jezika kaže da nije on izmislio te riječi.
“Neko je zapeo za riječi ‘balvangrad’ i ‘balvangradski’ u smislu da je to uvredljivo. Svaki rječnik ima dobar fond riječi koje se nazivaju pejorativi. Riječi ne izmišlja leksikograf veći samo tumači jezički osjećaj i kompetencije izvornog govornika. U rječniku postoje riječi kao što su balija, balindura, balinkuša… To su riječi koje postoje u jeziku i koje imaju pejorativno značenje. Sada kada izvadite jednu riječ onda ćete od leksikografa napraviti ‘onoga koji mrzi neki narod’. Mediji rade svoj posao, a nauka svoj”.
On dodaje da je javnost izmanipulirana jer, kako je kazao, ne razumije o čemu se radi.
“Ne radi se o uvredama, tendencijama… Srbijanska javnost je izmanipulirana. Radi se o normalnom leksikografskom poslu u kojem se daju riječi koje nije izmislio leksikograf već su riječi jednog jezika koji se zove bosanski i koje postoje u svijesti bosanskog izvornog govornika. Smiješno je i tragično što se kod nas sve događa”, kazao je Jahić za N1.
(Kliker.info-N1 )
Jedan komentar